Spanish and English poetry
Great ideas for the environment, political situations, peace and prosperity for the world! Ideas for spiritual growth!
On the Shore of Time
My footprints on the shore of time
bequest the world to be more kind
to express more love with gratitude
and banish hate; and fear and feud;
and if the world does not respond
in summer, winter, spring, or yon
in my bequest to live in peace
and stop all wars in timely breeze
then never turn your back toward yore,
nor look in vain to tidal bore,
the tidal waves that marks the grave,
but look instead beyond the wave
to streams of light where stars abide
where hope lives on and brings the tide
of peace on Earth, good will to men
and ripples into hearts amen.
Henry Joshua Nicol
.
.
.
.
.
A Prayer for Peace
Let’s live in peace and with respect
in this short span of earthly life
and mark the end of hate and death
to reach the goal of peace on Earth.
The task requires unswerving might,
a fight for peace and end of guns,
preserving life in every way,
and hope will come again, amen.
Henry Joshua Nicol
En la Costa del Tiempo
Mis huellas en la costa del tiempo,
Hacen un testado al mundo a ser más bueno,
A expresar más amor con gratitud,
Y desterrar el odio, el miedo, y lo feudal;
Y si el mundo no responde,
En el verano, e invierno. Y primavera u otoño,
En mi testado de vivir en paz,
Y detener todas las guerras en la brisa eternal;
Entonces nunca den su espalda a otros tiempos,
Ni vean en vano el subir de la marea,
La subida de la marea que marca la tumba,
Pero vean en vez mas allá de las olas,
A las corrientes de la luz donde moran las estrellas,
Donde vive la esperanza y trae la marea,
De paz en la Tierra, a los hombres de buena voluntad,
Y susurra a los corazones amen.
Henry Joshua Nicol
(Traducción del poema “On the Shore of Time”)
.
Una Oración para la Paz
Vivamos en paz y con respeto,
en este corto espacio de vida terrestre,
y marquemos el final del odio y la muerte,
para alcanzar la meta de paz en la Tierra.
La tarea requiere inquebrantable poder,
la lucha por la paz y el final de las armas,
preservando la vida en cada forma,
y la esperanza vendrá nuevamente, amén.
Henry Joshua Nicol
(Traducción del poema “A Prayer for Peace”)